rosalynb934750

About rosalynb934750

Оформление ссылки на годовой отчет компании

Ключевой момент: Удостоверьтесь, конфиденциальность аккаунта в Instagram разрешают видеть публикацию всем пользователям. Иначе, адрес будет бесполезен для тех, у кого отсутствует доступ.

Добавьте в перечень тематические и диалектные словари. При изучении клинописных текстов используйте Ассирийский словарь Чикаго. Для папирусов на койне необходим Лексикон греческих папирусов.

Для взаимодействия с онлайн-публикациями обязательна установка для браузера плагина. Расширение Цотеро Коннектор единым кликом по кнопке в URL-строке переносит всю версию сайта или информацию академической публикации из ПубМед, Арксив или Google Scholar в вашу основную коллекцию. Расширения для Хром и Фаерфокс в Цитави кроме того захватывают содержимое, но с упором на дополнительный сетевой анализ.

[Имя юридического лица]. [Заголовок]: Финансовые результаты за [год]. – [Место публикации], [год публикации]. – [XX] стр.. – URL: [веб-адрес] (обращение: [дд.мм.гггг]).

Задействуйте двойную наклонную черту (//) для отделения основного названия материала от его альтернативных или альтернативных версий. Данный символ предшествует всю группу эквивалентных названий и используется после точки с запятой, завершающей сведения об основном названии.
Каждое последующее название на ином языке приводится в именительном падеже после знака «//». Например, описание статьи будет выглядеть так: Название статьи на русском // Article title in English. Для кирилличных и латинских написаний не требуется дополнительных пояснений.
Если источник имеет несколько эквивалентных формулировок на разных языках, их перечисляют в последовательности, установленной самим документом, или в порядке алфавита названий языков. Все последующие названия пишется с прописной буквы и отделяется точкой с запятой.
Параллельное название: нормы фиксации в материалах
Альтернативное наименование, приведенное на ином языке, располагается непосредственно после основного. Для его отделения используют знак пробела, косая черта, пробел ( / ).
Версия на другом языке должна точно соответствовать оригиналу по смыслу, а не быть дословным переводом. Справочным материалом служит титульная страница или ее аналог.

Идентифицируйте публикацию, где опубликован первоисточник. Привлекайте критические издания типа editio princeps или тома серии State Archives of Assyria Cuneiform Texts.
Соотнесите каждое слово вашего перевода с написанием и озвучиванием в транскрипции. Расхождения в грамматическом разборе или членении знаков являются поводом для незамедлительной корректировки.
Изучите справочный аппарат издания – филологические примечания, список использованной литературы разночтений и исправлений обычно предлагают иные прочтения, детализирующие содержание.

Для исчезнувших языков с неполной сохранностью (к примеру, письменность Прото-Элама) приоритетом является соотнесение с базой отсканированных артефактов, вроде база данных Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI), где размещены снимки табличек параллельно с академическими транслитерациями.

Sort by:

No listing found.

0 Review

Sort by:
Leave a Review

Leave a Review